Вторник, 28-Май-2024, 17:27:02
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход


Меню сайта






CV Oleg Votyakov



Primary State Reg. No. 310471025700011



Location: Saint Petersburg & Leningrad Region, Russia

Mobile phone: +7 981 127 48 72

E-mail: oleg_votyakov@mail.ru; oleg.votyakov@gmail.com

Web site: www.translation-on.ru

Scope of Activities:

I offer my clients the services on translation of technical publications from English into Russian and vice versa, as well as the consecutive interpretation services. I'm an experience translator (translation experience since 2005), compliant with deadlines, committed to quality, having blind typing skills, being the advanced user of all translation-relevant Microsoft Office functions and other highly tailored software. In the course of work I use such a CAT-program as SDL Trados Studio that helps me to achieve the maximum possible linguistic unification during translation of homogeneous (often design) documents. While translating, I use my own comprehensive collection of numerous dictionaries, glossaries, translation memories (TMs) and support materials.


I obtained a higher education. In the year of 2000 I graduated from the Leningrad State Regional University named after A. S. Pushkin, where I studied at the Foreign Languages Department, with a specialization in English and German philology.

Additional Training:

I improve my qualification on a regular basis by: watching movies and reading fiction in English, studying literature aimed for translation specialists, as well as using various audio and video materials. Besides, in 1996 I finished a city guide training course (organized by Lingua training center), in 1996, 1997 – the summer courses of English (organized by the educational facility named Educational Services International), and in 2006 I successfully passed the international exam IELTS (by scoring 7.5).

Translation and Interpretation Experience:

2010 until now I started my own firm in 2010 and since then I've been rendering translation services to various translation companies and direct clients. I translate all the texts by myself, using outsourcing only when in need to hire a professional page designer to help me with intricate page design, if any. Thanks to several voluminous orders offered to me by direct clients I also learned how to form a group consisting of several translators, how to coordinate and to control the quality of their translation activities.

2008 – 2010 – I worked as a full-time translator / editor of technical publications in “Prof Translating” translation company (Saint Petersburg).

2007 – 2008 – I carried out duties of a full-time translator / interpreter in “Transtech” translation company (Saint Petersburg).

2005 – 2006 – As an interpreter and translator I took part in the overhaul and piloting training project organized for foreign maintenance and flight personnel by “SPARC” helicopter overhaul company (Saint Petersburg).


Throughout my career as a translator and interpreter (and this stands for thousands of hours of interpretation and for hundreds of thousands of translated words) I acquired successful working experience by fulfilling orders of various foreign companies, of which I would like to mention the following ones: ABB, Advantec Toyo Kaisha, Automatic Taping Systems AG, B&R, Baldor, BAT, B. Braun, BF Kogyo Kaisha Ltd., Boeing, Bosh & Siemens, Branson Ultrasonics, Bureau Veritas, Bürkert, Calder, Carlo Migliavacca, Caterpillar, Clauss, Colliers International, Comco Inc., Dallmeier, Delphi Automotive, Dulevo, DuPont Sustainable Solutions, Duratech Industries International, Eaglestone Securities, ECA Group, Emmegi, Oceanic Ltd., FAE Group, Fazer, G.D S.p.A, GEA Food Solutions, GIMA TT S.r.l., Goldman Sachs, Hach, Honeywell, Italfarmaco S.p.A., IVI Foundation, John Deere Power Systems, Johnson & Johnson, Johnson Controls, JTI, Juniper, KAZ, KEM, Kolb Systemtechnik AG, Kone, KRAL AG, Kroll Cranes, Lambert-Jouty, Linapack, Mayekawa Mfg. Co., Ltd., MIKSCH, Minimax GmbH & Co. KG, Mitsui Engineering & Shipbuilding Co., MIV d.d., Niobras Mineracao LTDA, Nippon Encon Manufacturing Co., Nohken Inc., Nord Star, NUKEM Limited, Okura, Philip Morris, Philips, Polysoude, Qatar Petroleum, Rittal GmbH & Co., RK2 Systems, Rolls-Royce, Samsung, Schleuniger, Schneider Elektrik, Shanghai Ghrepower Green Energy Co., Shell, Smurfit Kappa, SMV Industrier, Softing Industrial Automation GmbH, Suzuki, Swedish Nuclear Fuel and Waste Management Co., Technip, Technodata GmbH, Telstar, Tenova, Terex, Tetra Pack, Thyssen-Krupp, Vanzetti, Weidmüller Interface GmbH & Co., Ziehl.

And here's the list of just some of the Russian companies I translated and interpreted for either directly or through intermediaries: Atomenergoproekt, Biotechprogress, CKBA, Diakont, Electronmash, Electroshchit TM – Samara, Federal Grid Company of Unified Energy System, FORSS Consulting, Gatchina Gardens Regional Resort, Gazprom, Giprovostokneft, Granite-Electron Concern, GRPM, IVS, Kryogenmash, ММ Packaging, Mobile Energy, Nizhnekamskneftekhim, NLMK, Northern Design and Engineering Bureau, Pella, Peterburgskie Seti, Rosenergoatom Concern, Rosneft, RusHydro, Sibur, SPbNIIVS, Special Materials Corp., St. Petersburg Heating Grid, Stavrolen, Stoilensky GOK, Svetlana Optoelectronics, Tikhvin Fright Car Building Plant, Titan Concern, Turkmenhimiya, Ulyanovsk Mechanical Plant, Valcom, Western High Speed Diameter, Wybor, ZapSibNeftekhim.

I hope for our mutual long-term and effective cooperation in the future!

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru