Вторник, 05-Ноя-2024, 08:53:48 Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход |
|||
ЛИЧНАЯ СТРАНИЧКА ПЕРЕВОДЧИКА / TRANSLATOR & INTERPRETER | |||
|
Правила технического переводаРекомендации по техническому переводуПравила к переводу высокого качества Первое Переводной текст должен быть адекватен исходному тексту, т.е. адекватно передавать смысл, в том числе содержащийся в достаточно явном подтексте. Второе Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и, по возможности, кратко. Третье В переводном тексте должны быть устранены все замеченные случаи невразумительного и нелогичного изложения, а также ошибки исходного документа. Четвертое При изложении переводного текста должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы, употребляемые в конкретной области знаний. Пятое Переводной текст должен быть свободен от стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т.п.). Шестое По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (т.е. соответствовать стилю конструкции или нормативного документа, или рекламного проекта, или научной статьи и т.д.). Седьмое Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНИПам, ПУЭ и иным российским нормативным документам, сложившейся практике применения и, при необходимости, согласована с заказчиком. Восьмое В переводном тексте должно быть соблюдено единство терминологии. Девятое В переводном тексте не должно быть пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок. Десятое В переводном тексте должны быть соблюдены правила редакционно-издательского оформления. |
||
Copyright Votyakov © 2010 - 2024 |