Вторник, 05-Ноя-2024, 08:53:48
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

ЛИЧНАЯ СТРАНИЧКА ПЕРЕВОДЧИКА / TRANSLATOR & INTERPRETER

Меню сайта

Правила технического перевода

Рекомендации по техническому переводу 

Правила к переводу высокого качества
Первое
Переводной текст должен быть адекватен исходному тексту, т.е. адекватно передавать смысл, в том числе содержащийся в достаточно явном подтексте. 

Второе
Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и, по возможности, кратко.

Третье 
В переводном тексте должны быть устранены все замеченные случаи невразумительного и нелогичного изложения, а также ошибки исходного документа.

Четвертое 
При изложении переводного текста должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы, употребляемые в конкретной области знаний. 

Пятое 
Переводной текст должен быть свободен от стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т.п.). 

Шестое
По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (т.е. соответствовать стилю конструкции или нормативного документа, или рекламного проекта, или научной статьи и т.д.). 

Седьмое 
Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНИПам, ПУЭ и иным российским нормативным документам, сложившейся практике применения и, при необходимости, согласована с заказчиком. 

Восьмое 
В переводном тексте должно быть соблюдено единство терминологии. 

Девятое 
В переводном тексте не должно быть пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок. 

Десятое 
В переводном тексте должны быть соблюдены правила редакционно-издательского оформления. 



Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru