Пятница, 29-Мар-2024, 01:52:16
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / TECHNICAL TRANSLATION

Меню сайта
Категории раздела
О переводе [6]
Полезные и шутливые статьи о переводе. Здесь можно почерпать сведения или посмеяться на досуге
О переводчиках [2]
Статьи, посвященные переводчикам

Статьи

Главная » Статьи » О переводе

О переводе научно-технического текста
Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.
 
Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.
 
Верность научного перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво.
 
I. Ясность текста
 
Задача научного редактирования — в обеспечении верности научного перевода, его ясности и доходчивости. 
Мы не будем касаться сугубо специального вопроса научной, в том числе терминологической точности. Рассмотрим лишь вопросы ясности и доходчивости, условно разделив эти понятия. 
Представляется, что ясность текста можно определить как его смысловую однозначность. Мы выделили три основных категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:
1) аморфность предложений
2) смещение логического ударения в предложении
3) образование «паразитных» связей между словами.
 
Преодоление этих недостатков может сделать изложение ясным, но не полностью гарантирует доходчивость, т. е. должную простоту для восприятия. Мы полагаем, что это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д. Разумеется, эти пороки стиля могут быть свойственны не только переводам, но, поскольку они часто встречаются в переводах, мы включаем их в свой анализ.
 
1. Аморфность (неоднозначность) предложений
Под аморфностью мы понимаем такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла. Такая потенциальная неоднозначность подлежит устранению, в особенности, если не сразу очевидно, как следует понимать данную фразу. 
Рассмотрим некоторые часто встречающиеся случаи аморфности (ее проявления многообразны).
 
а. Где подлежащее, где дополнение?
 
Часто на этот вопрос нельзя ответить, судя лишь по грамматическим признакам. Пример: Фермент расщепляет субстрат. Порядок слов — не решающий признак, так как возможна инверсия. Даже если смысл этой фразы читателю ясен, ему будет легче читать, если грамматические отношения выразить однозначно: Фермент расщепляет молекулу субстрата.
 
Гормоны гипофиза стимулируют другие железы... — …стимулируют функцию (работу, активность) других желез
 
Это наблюдение подтверждает предположение... — Эти наблюдения подтверждают гипотезу (предположение)...
 
Особенно важно прояснять отношения между словами в случаях инверсии, необходимой для надлежащего логического ударения: Это вещество расщепляет фермент, который... —
 
Это вещество расщепляется ферментом...
 
Белки синтезируют рибосомы. — Белки синтезируются на рибосомах (рибосомами).
 
б. Аморфность сложных предложений
 
В предложениях, состоящих из нескольких «этажей» и содержащих развернутые определения, причастные обороты и придаточные предложения, эти элементы структуры нужно рельефно выявлять.
 
Таковы лесные муравьи, строящие большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражирующие на деревьях. Фраза трудна из-за однотипности второго и третьего «этажей» (причастные обороты во множественном. числе). Запятая перед и помогает, но мало. Таковы лесные муравьи, которые строят большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражируют на деревьях.
 
При употреблении причастного оборота или придаточного предложения со словом который нужно делать ясным для читателя, какое значение имеет это сложное определение — характеризующее или выделительное (ограничительное): Термиты, которые не способны летать... Это может означать: 1) Термиты (все), не будучи способны летать... 2) Те термиты, которые не способны летать... (правильный вариант).
 
Летучие мыши, питающиеся насекомыми... — Те летучие мыши, которые питаются насекомыми... (Не каждый знает, что бывают и плодоядные).
 
2. Смещение логического ударения
 
а. Аморфность предложения нередко обусловлена тем, что из его построения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение. Рассмотрим такую фразу: Эти клетки также играют защитную роль. Смысл двоякий: 1) И эти клетки (наряду с другими) служат для защиты. 2) Эти клетки служат (помимо прочего) и для защиты. Как построить фразу однозначно? В первом случае вместо также написать тоже — слово, которое всегда произносится с ударением: Эти клетки тоже играют защитную роль. Переводчики обычно воспринимают такую замену как редакторский произвол и мелочность, но это хороший пример минимальной, но точной правки. Во втором случае — переставить слово также на место, удобное для акцентирования: Эти клетки играют также защитную роль. 
 
Еще один аспект, связанный с правильной расстановкой логического ударения, мы рассмотрим в следующем разделе.
 
б. Логическое ударение и порядок слов
 
Очень частая ошибка в переводах — оставление логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку с его менее гибким порядком слов. Например, в разделе о пептидах встречается предложение Chromatography is often used to study proteins. Его переводят так: Хроматографию часто используют при изучении пептидов. Между тем новое здесь (логическое сказуемое) — использование хроматографии, а не пептиды, о которых уже говорилось. Нужна инверсия: При изучении пептидов часто используют хроматографию. Теперь логическое сказуемое стоит в конце, т. е. на сильном месте, где его удобно акцентировать.
 
Если удалить половину печени у крысы... (текст о способности печени к регенерации) — Если удалить у крысы половину печени... (Первый вариант годился бы в том случае, если бы до этого речь шла об удалении печени у другого животного.) 
 
Логическое сказуемое (рема) должно стоять на сильном месте — там, где естественно сделать ударение. Сильное место — это обычно конец фразы (если нет слов-усилителей, таких как даже, именно, глаголов в отрицательной форме). Наряду с концом фразы притягивать к себе ударение в какой-то мере может и ее начало. Это следует использовать в предложениях, требующих двух независимых акцентов: У рептилий терморегуляция развита очень слабо, но в процессе эволюции у птиц уже выработалось постоянство температуры тела. Здесь во втором предложении появляются два новых отдельных элемента, требующих ударения: у птиц (в отличие от рептилий) и выработалось постоянство. Первый из этих элементов поставлен в неударное положение в середину фразы, и логика связи двух предложений смазывается. Правильный вариант: ...но у птиц в процессе эволюции уже выработалось постоянство температуры тела.
 
Именно неправильная расстановка логических ударений придает переводу привкус неестественности, отличает его от оригинального авторского текста. Частое повторение этой ошибки может совершенно нарушить логику изложения.
 
3. Паразитные связи
 
Суть этого стилистического дефекта состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Такие ложные связи, весьма свойственные английскому языку с его бедностью грамматических форм, в переводах встречаются очень часто. Этот стилистический дефект по существу близок к аморфности предложений, но более «злокачествен», так как может привести к значительному искажению смысла.
 
Микрофотография эритроцита кролика, подвергнутого осмотическому шоку. — Эритроцит кролика, подвергнутый осмотическому шоку (микрофотография). (Именно эритроцит был подвергнут шоку, а не кролик).
 
Образование в освещенном участке сети актиновых филаментов. — Образование сети актиновых филаментов в освещенном участке (должно быть ясно, что не «участок сети», а «сеть филаментов»).
 
На паразитные связи нужно проверять все фразы, где перед существительным в родительном падеже вклинивается какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми, например:
 
Внесение в культуру другого микроорганизма...
 
Добавление в этот раствор аминокислот...
 
Создание благоприятных для этого вида условий влажности...
 
Паразитные связи могут создавать и комические эффекты:
 
Роль конкуренции самцов в научной среде давно не вызывает сомнений. (В тексте речь шла о половом отборе у птиц.) 

II. Лишние слова и канцеляризмы
 
Выше мы рассмотрели такие дефекты стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус. Они особенно вредны в учебных и научно-популярных изданиях.
 
1. Наукообразные и канцелярские обороты
 
Приведем наиболее часто встречающиеся выражения и способы их исправления.
 
Не имеется никаких оснований — Нет (никаких) оснований
 
Имеются экспериментальные данные свидетельствующие о том, что — Как показали эксперименты...
 
Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что… (по-английски здесь одно слово — suggesting) — Нет никаких указаний на то, что...
 
Особи, имеющие такие же или более крупные размеры... — Особи такой же или большей величины...
 
Как видно из приведенных примеров, обороты со словами имеется, не имеется лучше избегать.
 
Это связано с тем обстоятельством, что... (очень частый случай!) — Это связано с тем, что
 
У животных определенного типа (in certain animals) — У некоторых животных
 
Эксперименты, выполненные на тканевых культурах... — ...проведенные... (или просто: эксперименты на тканевых культурах)
 
…характеризуются большим разнообразием... — более разнообразны
 
…обновляются с более высокой скоростью — быстрее
 
Эти клетки можно классифицировать как центральные и периферические (калька с английского can be classified as...) — …подразделять на...
 
Длительность пребывания в гнезде у них увеличена... — Они дольше находятся (остаются) в гнезде
 
...препятствует значительному увеличению продольных размеров клетки. — не позволяет клетке сильно удлиняться.
 
Ни один из исследованных до настоящего времени видов... — …до сих пор...
 
В данной главе будет предпринята попытка объяснить... — В этой главе мы попытаемся объяснить...
 
Редкий перевод не содержит таких не несущих смысловой нагрузки выражений (приведены слева):
 
Площадь поверхности — поверхность
 
Величина pH — pH
 
Достаточное количество жидкости — достаточно жидкости
 
Выведение осуществляется — выводится
 
В течение первых трех дней — в первые три дня
 
Обладает способностью — способен
 
Оказывает влияние (воздействие) — влияет
 
При наличии обильной пищи — при обилии пищи
 
Особенно злоупотребляют переводчики словом является. В большинстве случаев оно совершенно лишнее. Вероятно, разумнее всего придерживаться правила употреблять слово является только в тех случаях, когда без него невозможно обойтись.
 
Строго говоря, отнюдь не все слова и выражения, приведенные здесь в качестве отрицательных примеров, плохи сами по себе. Речь идет лишь о неуместности их употребления в тех случаях, когда естественнее звучат более простые варианты. Вот несколько примеров вполне уместного употребления тех же слов:
 
Они впервые предприняли попытку разрешить этот сложный вопрос. (Вопрос был сложным, и попытка, видимо, серьезной.)
 
Уже одно количество подобных работ свидетельствует о том, что проблема привлекла к себе пристальное внимание. (Речь опять-таки идет о масштабных явлениях.)
 
Опыты, выполненные с соблюдением всех методических требований, ясно показали, что... 

III. Цепочки из родительных падежей
 
Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. С этим следует согласиться, но хотелось бы обратить внимание, что главное здесь — даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна: Изучение липидов нейронов... (Ср. — Обработка кончиков электродов... Разное расположение ударений делает сходство окончаний незаметным.)
 
Рифма делает даже двухзвенную цепочку неприемлемой: Перерезка аксонов нейронов...
 
С другой стороны, при разных окончаниях, местах ударения и разной длине слов даже четырехзвенные цепочки могут не чувствоваться: Без снижения концентрации ионов калия...
 
Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной? Посмотрим на примере: Увеличение скорости размножения клеток печени... Здесь можно: 1) заменить два слова одним (увеличение скорости — ускорение); 2) заменить существительное прилагательным — это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени — печеночные клетки); 3) использовать синоним, чтобы устранить рифму на -ение: (размножение — пролиферация) — Ускорение пролиферации печеночных клеток...
 
Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:
 
…стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... —...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия...
 
IV. Злоупотребление пассивными и возвратными формами
 
Этот недостаток часто встречается у переводчиков и делает язык скучным и вялым. В биологии неизбежно приходится на каждом шагу употреблять возвратные глаголы: всегда что-то развивается, образуется, дифференцируется, делится, соединяется и т.д. Поэтому без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно.
 
Если мышца стимулируется через вживленный электрод... — Если мышцу стимулировать через... или При стимуляции мышцы через...
 
Как было показано Дарвином... — Как показал Дарвин...
 
Особенно нехороши подобные обороты при несклоняемых фамилиях:
 
Еще Гольджи было показано... — Еще Гольджи показал...
 
В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной:
 
Высвобождающиеся из клетки вещества... — Высвобождаемые... Препараты, получающиеся после очистки... — Получаемые...
 
V. Чисто «звуковые» дефекты
 
Мы уже говорили о вреде рифмы в цепочке существительных в родительном падеже. Рифма, в том числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание читателя:
 
Пауки, как и раки... — подобно ракам...
 
...ограничено местами, поросшими кустами... — ...кустарником...
 
Эти клетки не содержали метки. — В этих клетках метка отсутствовала.
 
При применении... — При использовании...
 
Как оказалось... — Как выяснилось...
 
Для длительного ... — Для продолжительного...
 
Этот этап... — На этом этапе...
 
О «звуковых» дефектах нужно сказать, что они тем менее заметны, чем яснее передан смысл оригинала. Когда он сразу схватывается, звуковые детали его словесной оболочки не успевают привлечь к себе внимание. Следовательно, в первую очередь нужно добиваться ясности выражения мысли; однако устранение звуковых дефектов тоже в какой-то мере облегчает понимание смысла. Поэтому рассмотрим еще несколько наиболее распространенных случаев.
 
Случайное, а потому нежелательное, созвучие особенно часто образуют слова с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. Скопления таких слов лучше устранять.
 
При гаструляции наряду с инвагинацией бластодермы происходит миграция клеток. — При образовании гаструлы наряду с впячиванием бластодермы происходит миграция клеток.
 
Эта поразительная способность соединительной ткани, относительно слабо выраженная у других тканей... — Эта необычайная способность соединительной ткани, гораздо слабее выраженная...
 
Для устранения нарушений в проведении возбуждения нервом... — Для восстановления нормальной способности нерва проводить возбуждение...
 
При изучении действия излучения... — исследовании... радиации
 
У питающихся растительной пищей млекопитающих, обитающих в саванне... — У травоядных млекопитающих-обитателей саванны...
 
Дополнение
 
Приведем список синонимов тех слов, которые слишком часто и в ущерб другим (а иногда и не к месту) употребляются многими переводчиками.
 
величина — размеры (но не размер, если речь идет об одежде и т. п.)
 
виды (species) — иногда: группы
 
внешний — наружный
 
в настоящее время — сейчас, теперь (иногда также: ныне, в наше время, в наши дни, на сегодняшний день)
 
в некоторой (степени) — в известной, определенной, какой-то
 
(в некоторой) степени — в (некоторой) мере
 
в противоположность (in contrast) — иногда: в отличие
 
в отсутствие — без вследствие,
 
в результате — из-за, по причине
 
высокий — большой, сильный, значительный
 
достаточно — сравнительно, довольно (неприемлемы варианты: достаточно мало, достаточно неясно и т. д.)
 
другие — иные
 
значение (величины) — величина, уровень
 
значение — важность, роль, важная роль
 
изменяется — меняется (чаще всего о качественном изменении)
 
интенсивный — сильный
 
количество — число, численность
 
локализуются — см. располагаются
 
необходимо — нужно, надо
 
непосредственно после — сразу же, тотчас после
 
низкий — небольшой, малый, слабый
 
обнаружено — установлено, найдено, выявлено, выяснено (are found — имеются, встречаются)
 
основной — главный, важнейший, самый важный, самый существенный (нередко переводчики путают the major — основной и a major — один из важных, существенный)
 
отсутствует — нет
 
повышается — усиливается, возрастает, растет
 
поскольку — потому что, так как, ибо, ведь
 
последовательность — порядок, ряд, цепь (в зависимости от контекста)
 
практически — почти
 
преимущественно — в основном, главным образом, чаще всего
 
прекрасный — отличный, превосходный
 
приблизительно — примерно, около, приближенно (оценить)
 
продолжительное — длительное, долгое (время)
 
противоположный — обратный (иногда)
 
располагаются — расположены, размещены, находятся, лежат
 
связываться с — соединяться с
 
секретировать — выделять
 
Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова "О переводе научно-технического текста"


Источник: http://www.translate-pro.ru
Категория: О переводе | Добавил: Liberty (28-Дек-2011)
Просмотров: 3510 | Теги: технический переводчик, технический перевод, переводчик английский язык, срочный перевод, заказать перевод | Рейтинг: 4.0/1