Пятница, 26-Апр-2024, 07:30:27
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / TECHNICAL TRANSLATION

Меню сайта
Категории раздела
О переводе [6]
Полезные и шутливые статьи о переводе. Здесь можно почерпать сведения или посмеяться на досуге
О переводчиках [2]
Статьи, посвященные переводчикам

Статьи

Главная » Статьи » О переводе

Практика переводческой работы
Практика переводческой работы 
Стандарты оценки переводов 
Автоматизация деятельности переводчика – Computer Aided Translation 
Редактирование перевода, его верстка и корректура 


Мне известно о нескольких нормативных документах, регламентирующих работу переводчиков, это, прежде всего, отечественные «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов» и ГОСТ 7.36-88 «Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления». Этот ГОСТ входит в систему СИБИД (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу). 
В 2004 году Союз переводчиков России разработал и утвердил документ "Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику". Ознакомиться с этим рекомендательным документом можно по адресу  http://www.libra-k.ru/content/pismennyi-perevod-rekomendatsii-perevodchiku-i-zakazchiku 
Из зарубежных стандартов мне был известен, например, немецкий стандарт DIN 2345, разработанный в 1998 г; однако в 2006г. он утратил силу, после того как Европейская Комиссия утвердила единый Европейский стандарт качества переводческих услуг EN 15038:2006.
Также можно отметить американский стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06. 
Краткую информацию о стандартах EN 15038:2006 и ASTM F2575-06 можно найти в энциклопедии Wiki 
Кроме этого, еще в 70-е годы Международная Организация Стандартизации (ISO) специально для переводов разработала стандарт ISO 2384 «Documentation - Presentation of translations». Получить представление об этом документе можно на портале Logos
Для оценки переводов может применяться и стандарт ISO 9001. 


Оценка правильности перевода 
В общей части «Типовых норм…» говорится о нескольких уровнях правильности перевода в зависимости от того, о каком переводе идет речь: 
1. «Черновой перевод. Перевод, передающий основное содержание оригинала и имеющий неточности в терминологии и стиле изложения». 
2. После сверки чернового перевода с оригиналом и внесения соответствующих исправлений перевод называется «рабочим»: «Рабочий перевод. Полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии». 
3. Еще один этап в обработке перевода это редактирование редактором; согласно «Типовым нормам...» «перевод, отредактированный редактором», должен иметь такой признак как «точное применение специальной терминологии». 
Переводческие фирмы могут попытаться получить сертификат, подтверждающий соответствие их работы стандартам DIN 2345 и ISO 9001. Определенную роль в повышении качества переводов могут играть средства автоматизации переводческой деятельности. Но, как отмечает Lori Thicke, руководитель сертифицированной переводческой фирмы «Eurotexte», в своей статье, опубликованной в сентябрьском номере журнала «MultiLingual Computing & Technology» за 2003 г. - «quality doesn't come from our processes... Quality, rather, comes from the hearts and minds of our translators and editors» 

Скорость перевода 
Согласно «Типовым нормам…» скорость перевода зависит от следующих факторов: 
- к какой из трех групп сложности относится переводимый текст; 
- какой делается перевод – черновой или рабочий; 
- от состояния оригинала, например, неразборчивый рукописный текст переводится дольше, чем отпечатанный; 
- от объема перевода – одна тысяча знаков большого текста переводится быстрее, чем два маленьких текста, каждый по полтысячи знаков; 
- также имеет значение, с основного ли языка переводится текст и представляет ли собой текст связный фрагмент или необходимо переводить список терминов; кроме этого, в "Типовых нормах" отмечены иные факторы, влияющие на скорость перевода. 
Для каждого из этих факторов в «Типовых нормах…» разработан отдельный коэффициент и соответствующие таблицы скорости перевода.
Если текст предварительно обрабатывался системой автоматического перевода и переводчику необходимо перевести лишь отдельные фразы, скорость перевода будет существенно ниже, чем при переводе связного текста. Поскольку при переводе отдельных фраз, для их понимания зачастую необходимо прочитать фрагмент исходного текста, находящийся до переводимой фразы и фрагмент, находящийся после переводимой фразы. 
Скорость перевода будет ниже и в том случае, когда переводчик производит дополнительную обработку переведенного текста, например, вставляет тэги. 


В автоматизации работы переводчиков выделяются несколько направлений, я лишь коротко опишу каждое из них. 

Машинный перевод 
Программы машинного перевода производят полностью автоматизированный перевод текста. Я считаю, что в настоящее время автоматизированный перевод возможен только для текстов с простой грамматикой и ограниченным запасом слов; я знаю лишь об одной эффективно работающей программе - Meteo, переводящей метеопрогнозы с французского языка на английский и обратно. 

Накопители переводов 
Ниже приведено краткое описание двух таких программ: TRANS Suite 2000 компании Cypresoft и Традос 5.0 одноименной фирмы. Эти программы находятся на диске «Словари и переводчики», предлагаемом на рынке за 70 р. 
В ходе перевода электронных текстов программы-накопители позволяют накапливать в базе данных пары – «фрагмент оригинала + соответствующий фрагмент перевода, сделанного переводчиком». Если в дальнейшем в оригинале встречается такой же или сходный фрагмент, программа выводит на экран ранее сделанный перевод и, при наличии различий, отмечает эти различия. Например, TRANS Suite 2000 подчеркивает или зачеркивает в выводимом ранее сделанном переводе отличия от сегмента, который переводится в настоящий момент. Переводчик может скопировать ранее уже сделанный перевод из накопителя и, при необходимости, подправить этот фрагмент. 
Как правило, в программы накопителей переводов входят компоненты, позволяющие создавать и пополнять словари; из словарей в оригинал может вставляться перевод терминов; в TRANS Suite 2000 и Традос эти компоненты называются TRANS Suite 2000 DSU и MultiTerm, соответственно. 
Если имеется определенный архив оригиналов и переводов в электронной форме, специальные компоненты - в Ts2000 и Традос это TRANS Suite 2000 Align и WinAlign, соответственно, - позволяют «выровнять» эти тексты, т.е., создать двуязычные тексты на основе оригинала и ранее сделанного перевода, чтобы использовать эти двуязычные тексты в качестве накопителей. 
В состав программ с накопителями переводов зачастую входят также фильтры импорта-экспорта, обеспечивающие совместимость с различными текстовыми процессорами, издательскими и прочими пакетами; имеются специальные фильтры, позволяющие работать и с форматами, использующими тэги, - с HTML, SGML и XML. Фильтры позволяют выделить текстовую часть документа, перевести этот текст, используя словари и накопитель, и затем вставить перевод обратно в документ. 
Более подробная информация по накопителям переводов содержится в статье Александра Силонова «Программы, помогающие переводчику» -  http://www.pcweek.ru/themes/detail.php?ID=54260#. В этой статье можно ознакомиться и с другими программами накопителей: DejaVu фирмы Atril, SDLX фирмы SDL International, Transit фирмы STAR, TranslationManager фирмы IBM. В статье также имеются адреса сайтов, на которых можно получить более детальную информацию. 
На блоге одного из переводчиков-фрилансеров можно почитать о программе Традос 

Электронные словари 
Как мне кажется, наиболее распространены следующие эл. словари: 
Lingvo компании ABBYY – представляют собой комплект, включающий общелексические, специализированные тематические словари для девяти языков, а также толковый словарь русского языка, лингвострановедческие словари по Великобритании и Австрии, а также словарь латинских крылатых фраз. Сайт компании ABBYY www.abbyy.ru; о словарях Lingvo см. также сайт www.lingvo.ru.
Кроме этого, мне также известны: Polyglossum – коллекция электронных словарей издательства ЭТС, а также Multilex компании МедиаЛингва – линия словарей от небольшого общелексического словаря до специализированных словарей.

Самую актуальную информацию относительно САТ-программ можно получать, подписавшись на бесплатный электронный бюллетень "MultiLingual News"  http://www.multilingual.com/issueDetail.php. Этот электронный бюллетень раз в две недели приходит в эл. почтовые ящики всех подписавшихся. 



После перевода, выполняемого переводчиком, возможен еще ряд работ по дальнейшей обработке текста, в частности, редактирование и верстка. 
Соотношение стоимости отдельных работ в общей цене заказа на перевод можно проиллюстрировать следующими данными из российского бизнес-журнала «Профиль» (23 сентября 2002 г. с. 67): 
- стоимость перевода одной страницы (англ.яз.) – 8-14 условных единиц; 
- редактирование одной страницы – 3-8 условных единиц; 
- верстка и макетирование одной страницы – от 4 условных единиц. 

Редактирование 
В "Типовых нормах..." указывается, что задача технического редактора - "обеспечить точное применение специальной терминологии". В вышеназванном номере журнала "Профиль" отмечается, что редактор это высоквалифицированный инженер, знающий иностранный язык (в иностранных переводческих фирмах редактор называется "editor"). 
Политехнический англо-русский словарь дает более 10 вариантов перевода термина "box", некоторые из этих вариантов достаточно близки между собой. Задача технического редактора точно определить: какой из вариантов перевода термина наиболее подходит в данном случае, наиболее точно соответствует специальной терминологии, принятой в конкретной предметной области; при необходимости редактор вносит изменения в перевод, сделанный переводчиком. Общее представление о работе редактора можно получить из материала, размещенного на портале "Город переводчиков" - Нажать здесь 

Верстка переведенного текста 
Верстка представляет собой размещение текста на странице, вставку иллюстраций и т.п. Эти операции выполняются с помощью особых компьютерных программ. В бюро переводов данные работы производятся специалистами по верстке, однако Е.К. Масловский, руководитель секции научно-технического перевода и словарей Союза Переводчиков, рекомендует самостоятельно работающим техническим переводчикам самим освоить хотя бы один графический редактор ("Мир перевода", № 7). Поэтому я приведу здесь ссылки на некоторые источники информации по верстке. Наряду с документацией на графические редакторы, определенные материалы можно найти в журналах "Компьюарт" и "Паблиш"  http://www.compuart.ru/ и  http://vlib.ustu.ru/publish/index.html. Существует также журнал под названием "Компьютерпринт". Кроме этого, имеется ряд публикаций в интернете, посвященных верстке. Например,  http://web-silver.ru/articles/verstka/ и http://corp-press.com/content/category/2/4/26/lang,russian/.

Корректура 
Корректура представляет собой особую проверку текста. В одной из статей о корректуре указываются следующие обязанности корректора
1. Сверить текст набора с текстом оригинала. 
2. Исправить все орфографические и пунктуационные ошибки. 
3. Отметить все нарушения правил набора и верстки. 
4. Пометить для редактора смысловые, логические и т.п. ошибки. 
Интересной мне также показалась статья "Проблемы корректуры в условиях новых информационных технологий", находящаяся по адресу  http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=169&level1=main&level2=articles
Журнал "Курсив" в 1998 г. посвятил данной теме большую статью "Как избавить читателей от опоросов", электронная версия этой статьи на 4 страницах находится по адресу www.kursiv.ru/kursiv/archive/10/oporos.html. В Интернете также можно найти нормативы и расценки для корректуры. 


Источник: http://www.infoperevod.narod.ru/praktika.htm
Категория: О переводе | Добавил: Liberty (03-Окт-2012)
Просмотров: 5599 | Теги: Европейский стандарт качества перев, DIN 2345, стандарты оценки, практика переводчика, заказать перевод, Технический, американский стандарт качества | Рейтинг: 5.0/1